Google Translate va folosi ”traducerea neurală” și pentru limba română

- Adrian Ungureanu
180

Google îmbunătățește serviciul Google Translate pentru o traducere mai precisă și mai ușor de înțeles prin introducerea noi tehnologie de „traducere neurală” și pentru traducerile din română în engleză și invers.

Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip „machine learning”, detaliat pe blogul Google dedicat cercetării. Acest lucru generează traduceri care sună mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi.

Acest nou tip de traducere va funcționa automat în toate locurile unde Google Translate este disponibil. Traducerea neurală este nouă pentru limba română, însă această nouă tehnologie este introdusă de Google încă din luna septembrie a anului trecut.

Ce trebuie știut
– Traducerea neurală funcționează doar în pereche cu limba engleză;
– Pe lângă aplicația de mobil și desktop, noua tehnologie este disponibilă și pentru extensiile de Chrome și Android Wear. Urmează a fi disponibilă și pe alte platforme, precum traducerile automate de pagini web în Chrome, Google Assistant și Sheets/Docs;
– Tehnologia de traducere neurală nu funcționează în modul Word Lens sau Offline din Google Translate;
– Modul de conversație din Google Translate în limba română beneficiază de traducere neurală;
– Traducerea neurală în și din engleză, disponibilă în prezent pentru 32 de limbi, acoperă limba maternă a jumătate din populația lumii. Obiectivul este ca toate cele 103 limbi din Google Translate să beneficieze de această tehnologie.

Ce este traducerea neurală
Tehnologia se bazează pe o inovație întâlnită în multe sisteme neurale, denumită „atenție” („attention”, în engleză). Pe măsură ce analizează bucată cu bucată întreaga frază, sistemul consultă din nou părți din fraza sursă pentru a găsi soluții mai bune de continuare. Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atâtea bucăți de conținut în același timp. Această îmbunătățire este perceptibilă în mai multe cazuri:
– Variabile gramaticale precum gen și număr sunt soluționate de cele mai multe ori corect;
– Vocabularul în frază este consecvent. Dacă un cuvânt cu mai multe sensuri apare de două ori într-o frază, în general va fi tradus în același fel în ambele situații;
– Sensul dintr-o parte a frazei poate influența variantele de traducere din altă parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, în funcție de situație: „a lua” ca posesie sau „a lua și duce” într-un loc. În funcţie de sens, este posibil ca Google Translate să stabilească traducerea potrivită. În cazul tehnologiei anterioare, sensul era pierdut, deoarece traducerea era realizată după ce fraza era „spartă” în bucăți.